Resumo O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos verbos, como também na teoria Thinking for Translating de Slobin, comparamos as frequências da presença do componente modo de movimento e a sua lexicalização com o auxílio de verbos de modo ou de verbos de trajetória nos textos sob escrutínio. Como esperado, os textos em inglês e em polonês contêm mais verbos de modo do que o texto brasileiro, embora, surpreendentemente, esse último expresse o modo com frequência apenas ligeiramente mais baixa do que o texto original. A análise de técnicas de tradução demonstrou que o texto brasileiro se mantém mais fiel na tradução do modo, enquanto o texto polonês exibe numerosas modulações e adições do modo, ausentes no texto original. Concluímos, portanto, que os padrões de lexicalização, influenciados pela direcionalidade linguística, resultam também das decisões criativas dos tradutores. Slobin escrutínio esperado embora surpreendentemente original Concluímos portanto linguística tradutores
Abstract The aim of this paper is to analyse lexicalization patterns of manner of motion in translations to Polish and Brazilian Portuguese from a literary text in English. Based on Talmian language classification into satellite-framed and verb-framed, as well as on Slobin’s Thinking for Translation theory, we compare the manner of motion’s frequencies and its lexicalization with use of manner verbs or path verbs in the analysed texts. As expected, the English and Polish texts contain more manner verbs than the Brazilian text, although, surprisingly, the latter expresses manner of motion only somewhat less frequently than the original. The translation techniques’ analysis demonstrated that the Brazilian manner translation is more accurate, whereas the Polish text contains numerous manner modulations and additions, absent in the original text. We conclude that the lexicalization patterns, influenced by the linguistic directionality, result also from the creative translators’ decisions. satelliteframed satellite framed verbframed, verbframed verb framed, verb-framed Slobins Slobin s theory motions expected although surprisingly techniques accurate additions directionality translators decisions